Como você deve imaginar, na tradução jurídica o tradutor transforma documentos da área de um idioma de origem para um idioma de destino diferente. E embora o conceito seja bastante óbvio, na prática, essa modalidade de tradução tem algumas peculiaridades bastante notórias.
A importância da tradução jurídica
Tradução jurídica é o campo da tradução que transforma documentos e materiais jurídicos de um idioma para outro, respeitando o significado original. Mas diferente de uma mera tradução literal, na tradução jurídica é preciso muito mais do profissional tradutor, já que é preciso levar em consideração o enquadramento jurídico de cada conteúdo traduzido, e as leis implicantes em cada caso.
Aliás, entram nessa modalidade de tradução todos os documentos relacionados com a lei, como por exemplo, Contratos, Transcrições do tribunal e das testemunhas, Depoimentos, Acordos de confidencialidade, Testamentos e confianças, Declarações Legais, Documentação de litígio, Isenção de responsabilidade legal, entre muitas outras.
A maioria das pessoas que precisa de um serviço de tradução jurídica acaba contratando empresas especializadas como a Protranslate, uma vez que esta é uma área repleta de terminologias e jargões próprias. É preciso de um profissional legalmente treinado para entender o mundo jurídico e fazer a melhor interpretação possível do conteúdo..
Como comentamos, uma tradução palavra por palavra pode não representar com precisão o significado do original, já que na área jurídica é preciso conhecer as leis do país destino, e adaptar a interpretação. Tradutores jurídicos precisam estar aptos a compreenderem as implicações jurídicas do que está sendo traduzido.
Problemas em contratar profissionais leigos na área jurídica
Quando alguém contrata um tradutor ou empresa de tradução para um procedimento de tradução jurídica, é extremamente importante poder contar com um resultado confiável e de qualidade. Se a tradução não for precisa o suficiente, pode haver consequências de responsabilidade jurídica. Um documento traduzido incorretamente pode afetar diretamente os direitos das pessoas.
Isso significa que a equipe de tradução deve estar familiarizada com os negócios e as práticas legais dos países de origem e destino. Do contrário, informações imprecisas podem gerar um grande mal-entendido. Por esse motivo, é sempre recomendável trabalhar com empresas especialistas em traduções.
Concluindo
A tradução jurídica é um dos campos mais importantes no mundo da tradução porque ela exige do profissional tradutor uma precisão cirúrgica em cada conteúdo adaptado para novos idiomas. Basta pensar que,por conta de traduções incorretas, contratos comerciais podem ser atrasados ou cancelados, documentos para tribunais podem ser deturpados e os réus podem ser mandados para a prisão ou sair ilesos simplesmente por causa de tradução inadequada, entre outros inconvenientes. Confie sempre em profissionais de qualidade na hora de traduzir os seus textos.
Bianca Viana
Comentários
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião desta página, se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.